<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>教科書和訳ブログ &#187; 数研出版 033 POLESTAR READING COURSE</title>
	<atom:link href="http://txtwayaku.com/category/shuuken-shuppan/033-polestar-reading-course/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://txtwayaku.com</link>
	<description>高校で採択されている主要英語教科書のCROWN,PRO-VISION,UNICORNなどの本文和訳や単語の意味、文章構造やポイントとなる文法の解説</description>
	<lastBuildDate>Sun, 30 May 2010 10:41:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Further Reading1</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-further-reading1.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-further-reading1.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:54:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Further Reading 1
Further Reading 1
The Shivering Mountain

P.134
―Ⅰ―
It [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Further Reading 1<br />
Further Reading 1<br />
The Shivering Mountain</h3>
<p></center></p>
<p>P.134<br />
<center>―Ⅰ―</center></p>
<p>It was raining again. It rained every day.<br />
また雨が降っていました。毎日雨でした。</p>
<p>“Only a shower,” Nick’s father would say.<br />
「ほんのシャワーだよ」　ニックの父親はいつも言っていました。</p>
<p><span id="more-257"></span></p>
<blockquote><p>	Nick　名）ニック		shiver　動）震える<br />
	文頭にThere isが省略されている｡(There is only a shower,)</p></blockquote>
<p>“Nothing to worry about.” And the family would agree, even Nick, and they would walk on laughing and talking to each other while Paolo followed after them, the rain hitting his face and running down the back of his neck.<br />
「何も心配することはない。」そして、家族のみんなも、ニックでさえも同意して、お互い話をしたり笑ったりしながら歩き続けたものでした、そしてパオロは彼らの後をついて行きましたが、雨が顔にあたり、首の後ろを流れ落ちていました。</p>
<blockquote><p>				Paolo　名）パオロ</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=A1DRDPVK" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-further-reading1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson12</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson12.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson12.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson12
Did the Chinese Discover America?

P.121
―Ⅰ―
Earthquakes are a  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson12<br />
Did the Chinese Discover America?</h3>
<p></center></p>
<p>P.121</p>
<p><center>―Ⅰ―</center></p>
<p>Earthquakes are a serious natural hazard in many parts of the world.<br />
地震は世界の多くの部分で、重大な自然災害です。</p>
<blockquote><p>		hazard		名）危険</p></blockquote>
<p>They often seem to strike without warning, sometimes causing great damage and casualties.<br />
それらは、よく警告もせず襲ってきて、大きな被害をもたらし、死傷者を出します。</p>
<blockquote><p>		casualty	名）死傷者</p></blockquote>
<p><span id="more-254"></span></p>
<p>Often they occur in predictable areas such as at plate margins where earthquakes have occurred in the past.<br />
地震は、過去に地震が起きたことのあるプレートの縁のような、予測できる地域でよく 起きます。</p>
<blockquote><p>		predictable	形）予想できる<br />
		margin		名）縁、へり</p></blockquote>
<p>Why then can’t scientists give adequate warning before an earthquake occurs?<br />
それならなぜ、科学者たちは、地震が起きる前に適切に警告することができないのでしょう。</p>
<blockquote><p>		adequate	形）適切な</p></blockquote>
<p>Despite years of research, the use of advanced seismic recording equipment and the efforts of many scientists, the task of predicting earthquakes is still largely a matter of informed guesswork.<br />
何年にもわたる研究や、進歩した地震観測装置の使用や、多くの科学者たちの努力にもかかわらず、地震を予知する仕事は、未だに大部分は、情報をもとにした推量にかかわっている問題なのです。</p>
<blockquote><p>		advanced	形）進んだ<br />
　　　　　　　a matter of ~	～にかかわる問題<br />
		seismic		形）地震の<br />
		equipment	名）装置<br />
		guesswork	名）推量</p></blockquote>
<p>Even though Japan has probably the most advanced earthquake detection system in the world, it was caught completely unawares by the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995.<br />
日本は、おそらく世界で最も進んだ地震探知装置を持っているのにもかかわらず、1995年の阪神・淡路大震災には、完全に不意打ちを食いました。</p>
<blockquote><p>		detection	名）探知<br />
		ｕｎａｗａｒｅs	副）気づかずに、不意に<br />
		be catch unawares 不意打ちを食う</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=T9LTK4IU" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson11</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson11.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson11.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:49:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson11
Did the Chinese Discover America?

P.111
In the first half of t [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson11<br />
Did the Chinese Discover America?</h3>
<p></center></p>
<p>P.111</p>
<p>In the first half of the fifteenth century, China was a naval superpower.<br />
15世紀の前半、中国は海軍の超大国でした。</p>
<blockquote><p>	naval　形）海軍の</p></blockquote>
<p>The commander of the fleet was Zheng He.<br />
その艦隊の司令官は鄭和でした。</p>
<blockquote><p>	commander	名）指揮官、司令官<br />
	fleet		名）艦隊<br />
	Zheng He	名）鄭和</p></blockquote>
<p><span id="more-251"></span></p>
<p>He lived a rags-to-riches life.<br />
彼は、無一文から大金持ちになるという人生を送りました。	live a ~ life ～の生活を送る</p>
<p>At the age of ten in 1381, he had become a servant of a duke, Yong Le, who was fighting to become emperor.<br />
1381年彼が10歳の時、永楽帝の召使になりました、永楽帝は皇帝になるため戦っていました。</p>
<blockquote><p>	servant	名）召使<br />
	duke		名）公爵、大公<br />
	Yong Le	名）永楽帝</p></blockquote>
<p>Eventually he became a soldier in the duke’s bodyguard, and a trusted advisor.<br />
最終的に彼は、永楽帝の護衛隊の兵士になり、信頼のおける助言者になりました。</p>
<blockquote><p>	advisor		名）助言者</p></blockquote>
<p>When the duke captured Nanjing and became the third Ming Dynasty emperor, he made heng He his chief admiral.<br />
永楽帝が南京を占領し、明王朝の第3代の皇帝になった時、彼は鄭和を司令長官にしました。</p>
<blockquote><p>	capture	動）捕える、占領する<br />
	Nanjing	名）南京<br />
	Ming Dynasty	名）明(王朝)<br />
	admiral	名）司令長官、海軍大将</p></blockquote>
<p>Zheng is described in Chinese records as “tall and powerful…with the stride of a tiger and a clear, vibrant voice.”<br />
中国の記録には、鄭和は、「背が高くて、力強く…虎のように闊歩し、その声は澄んでいて張りがある。」と書かれています。</p>
<blockquote><p>	stride		名）大股、闊歩<br />
	vibrant		形）力強い、張りのある</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=HCR12PUK" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson10</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson10.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson10.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:45:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson10
Tourists of a Different Kind

P.97
―Ⅰ―
The people of Gandrung,  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson10<br />
Tourists of a Different Kind</h3>
<p></center></p>
<p>P.97<br />
<center>―Ⅰ―</center></p>
<p>The people of Gandrung, Nepal, like to look at the photograph of nameless young man.<br />
ネパールのガンドルンの人々は、その名前を知らない若者の写真を見るのが好きです。</p>
<p>It shows a smiling, bearded young fellow with a back pack.<br />
その写真には、リュックサックを背負ってひげを生やした若者が笑っている姿が写っています。</p>
<p>The villagers think that he is the best tourist that ever came to visit.<br />
村人たちは、今までにやってきた中で、彼が最高の観光客だと考えています。</p>
<p>What do the Nepalese villagers mean by “best”?<br />
ネパールの村人たちは、「最高」という言葉をどんな意味で使っているのでしょうか。</p>
<p><span id="more-248"></span></p>
<p>One villager explains: “He brought most of his own food.<br />
村人の1人は説明しています、「彼は自分で食べる食料をほとんど持ってきていました。</p>
<p>He helped people repair trails near the village.<br />
みんなが村の近くの道を修理するのを手伝ってくれました。</p>
<p>He was careful not to use too much wood for fuel.<br />
彼は、薪に多くの木と使いすぎないように気をつけていました。</p>
<blockquote><p>	not to ~	～しないように</p></blockquote>
<p>And he didn’t even ask for hot water for a shower.”<br />
それに彼は、シャワーをするためのお湯をくれとさえ言いませんでした。」</p>
<p>As far as the people of Gandrung are concerned, he was an ideal visitor.<br />
ガンドルンの人々に関して言えば、彼は、理想的な訪問客でした。</p>
<blockquote><p>	as far as ~ be concerned ～に関する限り</p></blockquote>
<blockquote><p>Gandrung　名）ガンドルン<br />
Nepal　名）ネパール<br />
Nepalese　形）ネパール人の	nameless　形）名前のわからない<br />
bearded　形）ひげのある<br />
backpack　名）リュックサック<br />
villager　名）村人<br />
repair　動）修理する<br />
trail　名）小道<br />
fuel　名）燃料、薪</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=3OYF8ZJP" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson9</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson9.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson9.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:41:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson9
Public Attitudes toward Science
by Stephen Hawking

P.87
―Ⅰ―
Whe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson9<br />
Public Attitudes toward Science<br />
by Stephen Hawking</h3>
<p></center></p>
<p>P.87<br />
<center>―Ⅰ―</center></p>
<p>Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years, and it is likely to change even more in the next hundred.<br />
　好もうと好むまいと、私たちが住んでいるこの世界は、この100年間で随分変化してきました、そして次の100年間ではあらにもっと変わりそうです。　</p>
<blockquote><p>	a great deal	随分、大いに	be likely to ~	～しそう</p></blockquote>
<p>Somepeople would like to stop these changes and go back to what they see as a purer and simpler age.<br />
これらの変化を止めて、より純粋でより単純だと思えていた時代に戻りたいと思う人もいます。　</p>
<p>But as history shows, the past was not that wonderful.<br />
しかし、歴史を見ればわかるように、過去の時代はそれほど素晴らしいものではなかったのです。　</p>
<p><span id="more-245"></span></p>
<p>It was not so bad for a privileged minority, though even they had to do without modern medicine, and childbirth was highly risky for women.<br />
少数の特権階級の人にとっては、あまり悪い時代ではありませんでした、最も彼らでさえ、現代医学を利用することはできませんし、女性にとって出産はとても危険なものでした。　</p>
<blockquote><p>
privileged 形）特権のある、特権階級の<br />
minority　名）少数<br />
childbirth　名）出産<br />
risky　形）危険な<br />
vast　形）莫大な、非常な<br />
mojority　名）多数<br />
poulation　名）人口<br />
nasty　形）不快な<br />
technique　名）技術、技能<br />
competiton　名）競争<br />
inquiring　形）好奇心の強い</p></blockquote>
<p>But for the vast majority of the population, life was nasty and short.<br />
しかしそれ以外の大部分をしめる多数の人々にとっては、人生は短くて不快なものでした。</p>
<p>Anyway, even if one wanted to, one couldn’t put the clock back to an ealier age.<br />
　とにかく、たとえそうしたいと思っても、昔の時代のやり方に戻ることはできないのです。　</p>
<p>Knowledge and techniques can’t just be forgotten.<br />
知識と科学技術を単に忘れ去ることはできません。　</p>
<p>Nor can one prevent further advances in the future.<br />
そしてまた、将来、さらに進歩することを妨げることもできないのです。　</p>
<blockquote><p>	nor + (助・be)動詞 + 主語　(否定の文[説]の後で)そしてまた～ない</p></blockquote>
<p>Even if all government money for research were cut off, the force of competition would　still　bring about advances in technology.<br />
たとえ政府の調査費が全て削減されても、それでもなお、競争力によって、科学技術は進歩するでしょう。　</p>
<blockquote><p>		bring about	～を引き起こす</p></blockquote>
<p>Moreover, one cannot stop inquiring minds from thinking about basic science, whether or not they are paid for it.<br />
さらに、人の心の中にある好奇心によって、基礎的な科学について考えたいと思うことを止めることはできません、たとえそれが割に合っても合わなくてもです。</p>
<blockquote><p>		stop…from ~ing	…が～するのを防ぐ、妨げる</p></blockquote>
<p><a href="" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson8</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson8.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson8.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson8
Mattie Stepanek
―Listen to Your “Heartsong”―

P.71
―Ⅰ―
ジェニとグレグ夫妻 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson8<br />
Mattie Stepanek<br />
―Listen to Your “Heartsong”―</h3>
<p></center></p>
<p>P.71<br />
<center>―Ⅰ―</center></p>
<p>ジェニとグレグ夫妻は、マティが生まれるまでに、多くのことを経験してきました。　　</p>
<p>彼らの最初の子供のケイティは、2歳になる前に亡くなりました。　　</p>
<p>2番目の子供のスティービーは、4回手術を受けましたが、生後6カ月で亡くなりました。　　</p>
<p>3番目の子供のジェイミは、生まれて数ヶ月たってもずっと病院で生命維持装置につながれていましたが、その時ジェニは、4番目の子供を妊娠していることが分かりました。</p>
<p><span id="more-242"></span></p>
<p>　「彼は4人の中でも一番ひどい状態でした。」　</p>
<p>ジェニは思い出して言います。　</p>
<p>兄弟と同じ命にかかわるような問題で苦しみましたが、マティはどうにか幼児期を生き延びました。　　</p>
<p>2歳になる時までには、医者はついにどこが悪いのかを見つけました、彼は珍しいタイプの筋ジストロフィーだったのです。</p>
<p><!--more--></p>
<blockquote><p>【Words】<br />
Matthie　Stepanek	名）マティ・ステパネク<br />
Upper Marlboro　名）アッパー・マルボロ<br />
Maryland		名）メリーランド<br />
Greg		名）グレグ<br />
maintenance		名）整備<br />
supervisor	名）監督<br />
Jeni			名）ジェニ<br />
Ｋａｔｉｅ		名）ケイティ<br />
Stevie			名）スティービー<br />
operation	名）手術<br />
Jamie			名）ジェイミ<br />
sibling		名）きょうだい<br />
survive			動）生き延びる<br />
infancy		名）幼少、幼年期<br />
muscular		形）筋肉の<br />
dystrophy	名）ジストロフィー</p></blockquote>
<blockquote><p>【Ｐｏｉｎｔｓ】<br />
1.　１~２行目　have been through ~	～を経験した<br />
2.　be expecting ~			～を妊娠している<br />
3.　He was the (sickest) (of) the four.	彼は４人の中で最も重症だった。<br />
4.　Although he suffered from the same life-threatening problems as his siblings, Mattie managed to [どうにか～した] survive infancy.<br />
   manage to ~ どうにか～する</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=PKFG97CV" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson7</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson7.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson7.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:32:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson7
Sex and the Brain

P.61
―Ⅰ―
We know that, on average, the male b [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson7<br />
Sex and the Brain</h3>
<p></center></p>
<p>P.61<br />
<center>―Ⅰ―</center></p>
<p>We know that, on average, the male brain weights a little more than the female brain.<br />
私たちは、平均すると、男性の脳の方が女性の脳よりも少し重いということを知っています。</p>
<blockquote><p>sex		名）性別、性<br />
					brain		名）脳<br />
					weight		動）～の重さがある</p></blockquote>
<p>However, the brain’s weight in proportion to the entire body weight is about the same for both sexes.<br />
しかしながら、体全体の体重と比較すると、脳の重さは、男女ともほとんど同じになります。</p>
<blockquote><p>
					proportion	名）割合、比率<br />
					in proportion to ~	～と比較すると、～と比例して</p></blockquote>
<p><span id="more-239"></span></p>
<p>We also know that males show more difference in intelligence than females.<br />
私たちはまた、男性の方が女性より知能の幅があるということを知っています。</p>
<blockquote><p>					intelligence	名）知能、知力</p></blockquote>
<p>This means that there are more males than females with very high I.Q.’s ― and moremales than females with very low I.Q’s.<br />
これは、とても高い知能指数の男性が女性よりも多いということと、とても低い知能指数の男性も女性より多いということを意味しています。</p>
<p>Why?　なででしょう？</p>
<p>Nobody knows for sure, but it could have something to do with the fact that in males, the two sides of the brain seem more specialized than they are in females.<br />
誰にもはっきりとは分からないのですが、それは、男性は、両側の脳が女性より専門化されているという事実と少し関係がある可能性があります。</p>
<blockquote><p>					specialize	動）専門家する、分化させる<br />
					have…to do with ~	～と…の関係がある</p></blockquote>
<p>Girls are born with a more highly developed cortex and a large corpus callosum.<br />
女性は、男性よりも高度に発達した脳の皮質と脳梁を持って生れてきます。</p>
<blockquote><p>					cortex		名）(脳の)皮質<br />
					corpus callosum	名）脳梁</p></blockquote>
<p>In girls, the right and left sides of the brain are more closely connected to each other.<br />
女性においては、脳の右側と左側がお互いより密接に結びついているのです。</p>
<blockquote><p>					connect		動）つなぐ、連結する</p></blockquote>
<p>Later in life, females tend to solve problems using several different approaches, while males seem more single-minded.<br />
成長すると、女性はいくつかの異なった方法を使って問題を解決する傾向がありますが、一方男性はもっと1つのことだけに集中するように思われます。</p>
<blockquote><p>					tend to ~	～する傾向がある、～しがち<br />
					…, while ~	…ですが、一方～</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=JPMVU3X0" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson6</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson6.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson6.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 18:22:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson6
Just Out of Curiosity

P.48
－Ⅰ－
Perhaps it’s the hard-nosed repo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson6<br />
Just Out of Curiosity</h3>
<p></center></p>
<p>P.48<br />
<center><strong>－Ⅰ－</strong></center></p>
<p>Perhaps it’s the hard-nosed reporter in me.<br />
たぶん、私には抜け目のない記者魂があります。</p>
<blockquote><p>					curiosity	名）好奇心<br />
					hard-nosed	形）実際的な、抜け目のない</p></blockquote>
<p>Maybe I’m just an incurable romantic.<br />
おそらく、私はただの救いようのないロマンチストです。</p>
<blockquote><p>incurable	形）救い難い<br />
					romantic	名）発想家、ロマンチスト</p></blockquote>
<p><span id="more-57"></span></p>
<p>But for some reason, I find myself turning to the personals section in every newspaper I<br />
read.　　　　　　　　　　　　　<br />
しかし、何らかの理由で、気がつくと読んでいる新聞の個人消息欄を全て開いているのです。</p>
<blockquote><p>					find oneself ~ing  	気がつくと～している<br />
					turn to ~		～を開く<br />
					personal		名）個人消息(欄)</p></blockquote>
<p>I have been happily married for nineteen years and I’m certainly not looking for a new husｂand.<br />
私は、19年間幸福な新婚生活を送っていて、新しい夫を捜す気は絶対にありませんでした。</p>
<p>Yet, I find myself attracted to these personals, because hopes and dreams of everyday life are revealed in them.<br />
それでも、気がつくとこれらの個人消息欄に引き付けられているのです、というのは、日常生活の夢や希望が、その欄を見ると明らかになるからです。</p>
<blockquote><p>					reveal		動）表す、明らかにする</p></blockquote>
<p>P.49<br />
<center><strong>―Ⅱ―</strong></center></p>
<p>One day in 1991 I was reading the personals column of a local newspaper, when I was stopped short by one particular ad.<br />
1991年のある日、私は地方紙の個人消息欄を読んでいまいた、するとその時、他とは違う1つの広告に突然目が留まりました。</p>
<blockquote><p>					be stopped short	急にとまる<br />
					column		名）縦の欄、円柱<br />
					local		形）地方の、地域の	ad	名）広告
</p></blockquote>
<p>“Now that’s really unusual!” I thought.<br />
「まあ、本当に珍しい」私は思いました。</p>
<blockquote><p>					unusual	形）珍しい、風変わりな</p></blockquote>
<p>“Could this be ture?”<br />
「一体これは真実なんだろうか。」</p>
<p>The ad that caught my attention read:<br />
私の注意を引いた広告には、次のように書いてありました。</p>
<blockquote><p>					catch one’s attention	～の注意を引く</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=UDY99AKT" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson5</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson5.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson5.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 18:14:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson5
Be a Good Sport!

P.41
―Ⅰ―
When Becca’s basketball team lost the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson5<br />
Be a Good Sport!</h3>
<p></center></p>
<p>P.41<br />
<strong><center>―Ⅰ―</center></strong></p>
<p>When Becca’s basketball team lost the county championship, she was disappointed.<br />
ベッカのバスケットボールのチームが郡大会に負けてしまった時、彼女はがっかりしました。</p>
<p>But she wasn’t prepared for the reaction of some of her teammates.<br />
でも、何人かの彼女のクラスメートの反応は、予想外のものでした。</p>
<p>“It wasn’t fair,” said one.<br />
「不公平だったわ。」１人のチームメイトが言いました。</p>
<p>“The referee was for their side.”<br />
「審判員は彼女たちのチームの味方だったのよ。」</p>
<p>“And did you see the way their center played?” She was terrible! They should never have won,” added another.<br />
「それに、あのセンタープレイヤーのプレイを見た？ひどかったわ。彼女たちが勝ったのは、絶対におかしいわ。」別の１人が付け加えて言いました。</p>
<p>Turning to Becca, she asked, “What did you think of the game?”<br />
ベッカの方を向いて、彼女は尋ねました、「あなたは、あの試合をどう思う?」</p>
<p>It wasn’t easy, but Becca took a deep breath and answered honestly.<br />
簡単なことではありませんでしたが、ベッカは大きく息をして、正直に言いました。</p>
<p>“I think they were really good,” she admitted.<br />
「彼女たちは、本当にうまかったわ。」彼女は認めました。</p>
<p>“I’m not happy we lost, but we did our best. They just played better than we did today.”<br />
「負けて悲しいけど、やれるだけのことはやったじゃない。今日は、彼女たちの方が、私たちよりうまかっただけだわ。」</p>
<p><span id="more-51"></span></p>
<blockquote><p>＝Words＝<br />
county		名）郡<br />
championship		名）選手権<br />
disappoint	動）失望させる<br />
reaction		名）反応、反響<br />
referee		名）審判員、レフリー<br />
honestly	副）正直に、公正に<br />
admit		動）認める</p>
<p>＝Points＝<br />
1.	But she wasn’t prepared for [～に対して心の準備ができていなかった] the reaction of some of her teammates.<br />
be prepared for ~	～に対して心の準備ができている、覚悟ができている</p>
<p>2.	6行目のThey ~ another. の和訳<br />
should have + 過去分詞	～するべきだった</p>
<p>3.	Turning to Becca, she asked, “What did you think of the game?”<br />
　　　現在分詞で始まる分詞構文(「時」「理由」「条件」「付帯状況」などを表す)<br />
4.	I’m not happy we lost, but we did our best [最善を尽くしました].<br />
do one’s best	最善を尽くす</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=08RQFUBZ" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson4</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson4.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson4.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 18:02:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson4
Bob Marley
（ボブ・マーリー）

P.31
現代の最も人気がありユニークな様式の音楽の１つはレゲエです。
レゲエは、１ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson4<br />
Bob Marley<br />
（ボブ・マーリー）</h3>
<p></center></p>
<p>P.31</p>
<p>現代の最も人気がありユニークな様式の音楽の１つはレゲエです。</p>
<p>レゲエは、１９６０年代にジャマイカで始められ、ソウルミュージックとリズムアンドブルース、そして伝統的なジャマイカのスカ音楽が一緒になったものです。</p>
<p>レゲエの特徴は、店舗の緩和や休止を含むレゲエ特有のリズムと最も重要な楽器として、ベースギターを使うことです。</p>
<p>この様式の音楽で、最も人気があって重要な人物は、ボブ・マーリーで、彼は「レゲエの王」として知られています。</p>
<p><span id="more-46"></span></p>
<blockquote><p>＝Words＝<br />
Bob Marley	名）ボブ・マーリー<br />
unique		形）独特な、ユニークな<br />
reggae		名）レゲエ<br />
Jamaica	名）ジャマイカ<br />
Jamaican	形）ジャマイカ(人)の<br />
soul		名）魂、ソウルミュージック<br />
rhythm and blues 名）リズムアンドブルース<br />
traditional	形）伝統的な<br />
ska		名）スカ<br />
characterize	動）特徴づける、性格づける<br />
hesitation	名）ためらい<br />
beat		名）打つこと、強烈なリズム<br />
bass		名）バス、低音<br />
instrument	名）楽器</p>
<p>【Points】<br />
1.	1~2行目の和訳<br />
2.	The most popular and … is Bob Marley, who is known as [～として知られている] the “King of Reggae.”<br />
※be known as ~ ～として知られている</p></blockquote>
<p>P.32</p>
<p>多くのレゲエの歌手と同じように、マーリーは、ジャマイカの貧しい家庭に生まれました。</p>
<p>彼は、暴力と貧困といった厳しい環境の中で育ちました、そして彼の唯一の夢は、ポピュラー音楽の歌手になることでした。</p>
<p>彼は、自分の夢を実現させるため、自分の音楽に一生懸命打ち込みました。</p>
<p>マーリーには、自分の音楽とその音楽が伝えるメッセージが、みんなに支持されるという自信がありました。</p>
<p>彼はかつて言っていました、「この音楽はますます人気が出て、人気が出るにつれて、音楽を必要としている人々に届くでしょう。」</p>
<p>そして、その音楽は、本当に人気が出たのでした。</p>
<p>ボブ・マーリーにとって、音楽は人々に自分のメッセージを伝える手段でした。</p>
<p>彼はかつて言っていました、「人々はメッセージ、つまり神の言葉を聞きたがっている。その音楽は、私か他の誰かを通じて聞くことができる。私は、先導者ではなく、むしろ使者です。」</p>
<p>自分の詩と音楽と通して、彼は人々に心を開いて、自分の人生は自分で決めて、現在の状況やいかなる種類のものであれ弾圧を受け入れないようにと、励ましました。</p>
<blockquote><p>＝Words＝<br />
poverty		名）貧困<br />
confidence	名）自信<br />
messenger	名）使者<br />
condition	名）状況、状態<br />
oppression	名）圧迫、弾圧、虐待</p>
<p>【Points】<br />
1.	3行目の不定詞to becomeの用法は…？	→ 名詞的用法(補語の働きをしている)<br />
2.	He worked hard at his music to make his dream come true.<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　make　　　+　　　　動詞の原形　…に～させる<br />
							come true 実現する<br />
3.　For Bob Marley, music was a means to [～する方法] take massage to people.<br />
4.　I am not a leader, but rather a messenger.<br />
	私は、先導者ではなく、むしろ使者です。　not … but～　…ではなく～
</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=DHZBVDGG" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson3</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson3.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson3.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 17:32:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson3
Name Order and Culture
（名前の順番と文化）

P.23
「まりこ山田」か「山田まりこ」か、この2つに違い [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson3<br />
Name Order and Culture<br />
（名前の順番と文化）</h3>
<p></center></p>
<p>P.23</p>
<p>「まりこ山田」か「山田まりこ」か、この2つに違いがありますか。</p>
<p>英語で自己紹介するとき、ほとんどの日本人は、名前を最初に言います。</p>
<p>名字と名前の順序を逆にするのです。</p>
<p>しかし、最近、そのように逆にする必要は無く、日本人は英語を話す時、独自の順序を守るべきだということが提案されてきています。</p>
<p>あなたは、この提案をどう思いますか。</p>
<p>この問題について、2つの対立する意見を紹介します。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
reverse　    動）逆にする、ひっくり返す<br />
reversal　   名）反転、逆転<br />
propose	動）提案する<br />
proposal	名）提案<br />
opposing　 形）反対の、対立する<br />
view		名）考え、見方、意見<br />
issue		名）問題</p></blockquote>
<p><span id="more-33"></span></p>
<blockquote><p>【Points】<br />
1.  “Mariko YAMADA” or “YAMADA Mariko” ― Does it make a difference [違いを生じる]?<br />
2.  4~7行目のRecently, ~English.の和訳<br />
　　※形式主語itの構文　(真主語は、that such ~ necessary と that Japanese ~ English)</p></blockquote>
<p>P.24</p>
<p><center><strong>Aの意見</strong></center></p>
<p>日本人が英語で自己紹介する時には、英語の名前の順序、つまり、「まりこ山田」という順序を守るべきです、そしてその理由は次の通りです。</p>
<p>まず最初に、言葉と文化は切り離せないものです。</p>
<p>言葉を話すことは、その言葉の背後にある文化に対して話をしているということで、英語を話す時には英語文化の規則に従うべきです。</p>
<p>それならばなぜ、英語でコミュニケーションをしている日本の人々が、自分たち独自の文化的しきたりに固執するのでしょうか。</p>
<p>「郷に入っては、郷に従え」ということわざを思い出してみなさい。</p>
<p>私たちは、英語の文化的規則を曲げるべきではありません。</p>
<p>2番目に、「山田まりこ」は、国際的に考えると、誤った意思を伝達する可能性があります。</p>
<p>もし自分を「山田まりこ」と紹介すると、英語を話す人々の中には、実際「山田」があなたの名前だと思う人がいるでしょう。</p>
<p>あなたは、彼らが、あなたを「山田」とか「まりこさん」と呼ぶといった事態を引き起こしているのです。</p>
<p>これらは、いつも丁寧な言い方だとは限りません、したがって、私たちは、混乱を引き起こすような方法で自己紹介をするべきではないのです。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
separate		動）切り離す<br />
cultural		形）文化の<br />
stick		動）突き刺さる、つっつく<br />
bend		動）曲げる<br />
mis-communication	名）誤った伝達<br />
context		名）前後関係、背景、状況<br />
assume		動）仮定する、推定する<br />
address		動）呼ぶ、演説する<br />
hence		副）それゆえに、したがって<br />
confusion	名）混乱</p></blockquote>
<blockquote><p>【Points】<br />
1.  2行目のe.gを同じ意味の語に書き換えると…？	→ for example<br />
2.  4~6行目のTo ~ language, の和訳に注意。<br />
3.  Why then do Japanese people who communicate in English stick to [～に固執する] their own cultural practice?<br />
4.  16~17行目のThese ~ conflusion. の和訳に注意。<br />
　　※not always ~	いつも～とは限らない<br />
　　※bring about ~	～を引き起こす</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=GZ23H457" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson2</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson2.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson2.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 16:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson2
Bollywood－Another Hollywood in Inidia
（ボリウッド－インドにあるもう一つのハリウッド）

 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson2<br />
Bollywood－Another Hollywood in Inidia<br />
（ボリウッド－インドにあるもう一つのハリウッド）</h3>
<p></center></p>
<p>P.16</p>
<p>ほとんどの人は、映画界の中心地は、合衆国のハリウッドだと思っています。</p>
<p>しかしながら、ある人々によると、真の映画の中心地は、インドのムンバイです。</p>
<p>ムンバイは、以前はボンベイとして知られていたので、そこでの映画産業は「バリウッド」と呼ばれています。</p>
<p>バリウッドではハリウッドの2倍の数の映画、つまり年間800本以上の映画を製作し、ハリウッド映画を見に行くアメリカ人より多くの人々がこれらの映画を見に行くのです。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
Bollywood	名）バリウッド			Hollywood	名）ハリウッド<br />
United States	名）合衆国			Mumbai		名）ムンバイ<br />
India		名）インド				Bombay		名）ボンベイ</p></blockquote>
<p><span id="more-23"></span></p>
<blockquote><p>【Points】</p>
<p>1. According to[～によると] some people, however, the real movie capital is Mumbai, India.<br />
2. Mumbai used to [以前は～だった] be known as Bombay, and so the film industry there is called “Bollywood.”<br />
3. Bollywood makes twice as many movies as Hollywood…<br />
	twice as…as ~	～の2倍の…</p></blockquote>
<p>P.17</p>
<p>バリウッドの映画は、ハリウッドの英語とはとても違っています。</p>
<p>一つには、バリウッドの映画はとても長く、3時間以上続くことも良くあります、そしてその内容は、歌、踊り、アクション、冒険、ミステリー、恋愛でできています。</p>
<p>その上、いくつかの注目すべき特徴があり、それらは幅広いそうの観客の要求に応じていたり、インドの文化を反映しているのです。</p>
<p>たとえば、インド人の中には腹を立てる人がいるかもしれないので、たいていキスシーンはありません。</p>
<p>その他の小さな身振り、例えば非難していることを表す、親指を振る身振りや、敬意を示す意味の足を振る動作などは、インドの人に良く知られていて、受け入れられています。</p>
<p>バリウッド映画には、とても多くの様々な特徴があるので、この映画のスタイルは、時々「マサラ」と呼ばれます、これは香辛料を混ぜ合わせたものを表すインドの言葉です。</p>
<blockquote><p>【Words】<br />
mystery		名）ミステリー		romance		名）恋愛<br />
distinct		形）明瞭な、注目すべき	feature		名）特徴、顔立ち<br />
cater		動）食事をする、供給する	reflect		動）反映する、反射する<br />
offend		動）怒らせる		thumb		名）親指<br />
well-known	形）有名な、周知の	acceptable	形）受け入れられる<br />
cinematic	形）映画の、映画的な	masala		名）マサラ<br />
mixture		名）混合物</p></blockquote>
<blockquote><p>【Points】<br />
1. 1行目のthoseは何を指すか。	→productions<br />
2. For one thing [一つには], Bollywood movies are longer, often…</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=JP5IKTDJ" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語R 033 POLESTAR Reading Course Lesson1</title>
		<link>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson1.html</link>
		<comments>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson1.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 16:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[数研出版 033 POLESTAR READING COURSE]]></category>
		<category><![CDATA[Polestar Reading]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtwayaku.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson1
Alfred Nobel : A Person of Peace
（アルフレッド・ノーベル : 平和を愛する人間）

P9
Th [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>数研出版　英語R　033　POLESTAR Reading Course　Lesson1<br />
Alfred Nobel : A Person of Peace<br />
（アルフレッド・ノーベル : 平和を愛する人間）</h3>
<p></center></p>
<p>P9</p>
<p>The newspaper announced the death of Alfred Nobel on April 13, 1888.<br />
1888年の4月13日、新聞でアルフレッド・ノーベルの死が報じられました。</p>
<blockquote><p>Alfred Nobel	名）アルフレッド･ノーベル</p></blockquote>
<p>The reporter called him “The Dynamite King,” a death merchant, because he had invented the powerful explosive.<br />
その新聞では、彼は「ダイナマイト王」、死の商人と呼ばれていました、というのも彼は、強力な爆発物を発明したからです。</p>
<blockquote><p>		dynamite	名）ダイナマイト<br />
		merchant	名）商人<br />
		explosive	名）爆発物、爆薬</p></blockquote>
<p><span id="more-1"></span></p>
<p>In fact, his dynamite business had made him a very rich man.<br />
実際、彼はダイナマイト事業でとても金持ちになりました。</p>
<p>The newspaper story continued, giving his age, nationality, and other information about his business, but the 55-year-old Swedish man only read as far as the words “a death merchant.”<br />
新聞の記事は続いていて、彼の年齢、国籍、そして彼の事業についての他の情報が書かれていました、しかし、その55歳のスウェーデン人の男は、「死の商人」という言葉しか目に入りませんでした。</p>
<blockquote><p>	…, giving ~ : 現在分詞で始まる分詞構文(付帯状況を表す)<br />
　　　　　　as far as ~ : ～だけ、～しか</p></blockquote>
<blockquote><p>nationality	名）国籍<br />
		Swedish		形）スウェーデン(人・語)の</p></blockquote>
<p>P10</p>
<p>Alfred Nobel sadly put down the newspaper.<br />
アルフレッド･ノーベルは、悲しそうにその新聞を下に置きました。</p>
<p>No, he wasn’t dead－his brother Ludwig had died the day before, and the French newspaper had made a mistake.<br />
いいえ、彼は死んでいなかったのです、彼の兄のルドヴィグがその前日に亡くなって、そのフランスの新聞は間違ったのです。</p>
<p>All the same, he was disturbed.<br />
にもかかわらず、彼は動揺していました。</p>
<p>Was this the way the world was going to remember him?<br />
こんな風に、世間は自分のことを覚えているのだろうか。</p>
<p>He did not like that idea at all.<br />
彼は、その考えが全く気に入りませんでした。</p>
<p>He had spent his life working for peace in the world.<br />
彼は、生涯を世界平和のために働くことに捧げたのです。</p>
<p>He hated violence and war.<br />
彼は、暴力や戦争を憎んでいました。</p>
<p>He had invented dynamite to save lives.<br />
彼は、人の命を救うためにダイナマイトを発明したのです。</p>
<p>Other explosives used in those days were very dangerous.<br />
当時使われていた他の爆発物は、とても危険でした。</p>
<p>He wanted people to remember him as a person of peace.<br />
彼は、人々に自分のことを平和を愛する人間として覚えていて欲しかったのです。</p>
<p>Many countries were beginning to build railroads and tunnels, and needed a safe, powerful explosive to construct railroad tracks through mountains.<br />
多くの国では、鉄道やトンネルが作られ始めていて、山を貫いて鉄道の線路を建設するため、安全で強力な爆発物が必要とされていました。</p>
<p>People also needed dynamite to blow up stone in order to construct buildings, dams, and roads.<br />
人々はまた、ビルやダムや鉄道を建設する目的で石を爆破するために、ダイナマイトを必要としていました。</p>
<p>Alfred Nobel invented dynamite for these peaceful uses.<br />
アルフレッド･ノーベルは、このように平和的に利用されるためにダイナマイトを発明したのです。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=IGGHA6L5" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://txtwayaku.com/polestar-reading-course-lesson1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
